Chris Sanders em novo projeto na DreamWorks
O blog The Seward Street, feito por um animador da DreamWorks, publicou a informação de que Chris Sanders não estaria mais dirigindo "Crood Awakening" [o site Cartoon Brew publicou nota dizendo que Chris Sanders permanece no projeto] no estúdio de Jeffrey Katzenberg. Sanders teria sido convocado para dirigir "How to Train Your Dragon" (Como Treinar o seu Dragão), tendo como co-diretor e co-roteirista Dean DeBlois, seu parceiro dos tempos de "Lilo & Stitch" na Disney.
O diretor original de "How to Train Your Dragon" era Peter Hastings, produtor/roteirista da série Animaniacs da Warner e diretor da bomba "Beary e os Ursos Caipiras". O detalhe é que o post original do blog foi removido. Mas a troca parece ter sido uma melhora, não?
A animação é baseada na obra infantil de Cressida Cowell, contando a história de um hedeiro da liderança viking, Hiccup Horrends Haddock III, que está longe de ser um herói. Ele precisa caçar o mais feroz dos dragões e derrotá-lo numa forma de teste para provar a sua coragem. Mas o que ocorre é que captura um pequeno dragão inofensivo e sem dentes. A produção é de Gerald Butler, Jonah Hill, Jay Baruchel e Chrispher Mints-Plasse.
Confira fotos do Blu-ray de "A Bela Adormecida"
No fórum AnimationS é possível conferir imagens do Blu-ray de "A Bela Adormecida" (1959).
Dublagem original?
O leitor Paulo Fernandes enviou um e-mail sobre o uso do termo "dublagem" na hora de ser referir a gravação de vozes na produção original. Antes de mais nada reconheço que o Paulo está corretíssimo em sua correção, ainda que esse seja mais um daqueles casos em que se usa o termo na forma errada para facilitar o entendimento. Na TV e em sites nem se fala. O que é péssimo!
Outro exemplo desses é quando descrevem a animação tradicional simplesmente como "2D"... sendo que a animação tradicional está repleto de elementos tridimensionais. Assim como o Animagic fez com as correções do uso dos termos "2D" e da contextualização do uso da "captura de movimento", vamos arrumar a "dublagem". Segue abaixo a correção indicada pelo Paulo.
O termo dublagem esta incorreto quando se refere a vozes feitas por atores numa produção original.
Por exemplo, atores americanos gravam as vozes de personagens de animação numa produção americana. Isso não é um ato de dublagem, porque a dublagem é quando o filme já contem uma trilha sonora original num determinado idioma e é substituida por outro idioma.
O termo correto, na primeira situação, seria determinados atores farão as vozes ou gravarão as vozes de tais personagens. E a origem da palavra abrasileirada "dublagem", vem do Inglês "duble sound" ( som duplo, ou trilha dupla) que significava nos primórdios da industria cinematográfica. A possibilidade de mais uma trilha sonora reservada para a inserção de audio em outro idioma.
Valeu Paulo! :-)